Wanneer je Nederlandse uitspraken naar het Engels vertaalt, besef je pas hoe gek ze zijn

Misschien sta je er niet bij stil, maar onze mooie Nederlandse taal kent een aantal vreemde uitspraken, gezegdes en uitdrukkingen. En daar kom je vaak pas achter wanneer je ze in het Engels aan iemand probeert uit te leggen en je ze letterlijk vertaalt. Om niet-Hollanders een aantal van onze uitdrukkingen uit te leggen zette StuffDutchPeopleLike de onderstaande illustraties op een rij. Now the monkey comes out of the sleeve!

Alsof er een engeltje over je tong piest.

Het regent pijpenstelen.

Een kat in de zak kopen.

Nu komt de aap uit de mouw.

Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.

Haar op de tanden hebben.

Het apenstaartje.

Je weet nooit hoe een koe een haas vangt.

Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.

Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven.

Een slag van den molen weg hebben.

Weten waar Abraham den mosterd haalt.

Met de deur in huis vallen.

Bekijk ook: In deze exclusieve video praat Audrey Hepburn Nederlands

Reageer op artikel:
Wanneer je Nederlandse uitspraken naar het Engels vertaalt, besef je pas hoe gek ze zijn
Sluiten